翻译的美
I love three things,the sun,the moon and you.The sun for the day,the moon for the night,and you,forever.浮世万千,挚爱有三:
喷薄朝阳,皓婉皎月,
不及汝尔,沧海桑田。
译文:
浮世三千,吾爱有三。
日、月与卿。
日为朝,月为暮,
卿为朝朝暮暮。
这种写法好,让我们还能学到英文
翻译得非常棒!!
很纯净的爱恋,简单赋有诗意的浪漫!
慕染白 发表于 2017-9-6 17:47 static/image/common/back.gif
很纯净的爱恋,简单赋有诗意的浪漫!
对啊,确实很美
咫尺天涯の傳說 发表于 2017-9-6 15:11 static/image/common/back.gif
翻译得非常棒!!
我们老师推荐的,的确很好
所以你 发表于 2017-9-5 18:08 static/image/common/back.gif
这种写法好,让我们还能学到英文
谢谢
幼稚诠释了青春 发表于 2017-9-6 17:57 static/image/common/back.gif
对啊,确实很美
很美的恋情,很美的情篇!
慕染白 发表于 2017-9-6 18:08 static/image/common/back.gif
很美的恋情,很美的情篇!
你描述的也很美
It's so beautiful to be translated that I copied without your permission.
页:
[1]